昨天總算把這本《柏拉圖的天空》給看完了。
還記得很久以前就看過這本書,但僅止於愛因斯坦與歌德爾的部分,一直未能終卷。這回終於從頭到尾啃了個乾淨。整本書對高等研究院的起源、過往的人物有一個概略的描述。有許多很有趣的人物事蹟,例如:孔恩、Mathematica的發起人Wolfram等,確實值得一讀。裡面也有提到我最為崇敬的狄拉克,不過篇幅不多。
然而這本書在翻譯上可得吹毛求疵一番。我想或許是礙於譯者本身的背景,在物理上有些翻譯有些瑕疵。Hadron 一般翻譯作「強子」,而他翻作「重子」,這很容易與 Baryon 混淆。(通常 Baryon 才翻成重子)更誇張的是他後面將重力子也簡稱作「重子」,豈不謬哉。再者 Renormalization 他翻作「重正規化」,「重整化」才是較通用的用法。至於其他領域的專有名詞是否有需要更正處我就不甚清楚了。
沒有留言:
張貼留言